Bíblia Sagrada livro de Gênesis Capítulo 37 : Versículo 1 em Português e Inglês

E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã. / And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.

Compatilhe este Versículo no Pinterest
Compatilhe este Versículo no Whatsapp
Baixar esta imagem
Gênesis 37:1
Genesis Capitulo 37 Versiculo 1
Versículos
1

E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
2

Estas são as gerações de Jacó. Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia más notícias deles a seu pai.
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
3

E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
4

Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiaram-no, e não podiam falar com ele pacificamente.
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
5

Teve José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
6

E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
7

Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava, e também ficava em pé, e eis que os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
8

Então lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por seus sonhos e por suas palavras.
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
9

E teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
10

E contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é este que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
11

Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai porém guardava este negócio no seu coração.
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
12

E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
13

Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele respondeu: Eis-me aqui.
And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
14

E ele lhe disse: Ora vai, vê como estão teus irmãos, e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom, e foi a Siquém.
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
15

E achou-o um homem, porque eis que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe o homem, dizendo: Que procuras?
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
16

E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
17

E disse aquele homem: Foram-se daqui; porque ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu atrás de seus irmãos, e achou-os em Dotã.
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
18

E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele para o matarem.
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
19

E disseram um ao outro: Eis lá vem o sonhador-mor!
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
20

Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
21

E ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos, e disse: Não lhe tiremos a vida.
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
22

Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mãos nele; isto disse para livrá-lo das mãos deles e para torná-lo a seu pai.
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
23

E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram de José a sua túnica, a túnica de várias cores, que trazia.
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
24

E tomaram-no, e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
25

Depois assentaram-se a comer pão; e levantaram os seus olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias e bálsamo e mirra, e iam levá-los ao Egito.
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
26

Então Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá que matemos a nosso irmão e escondamos o seu sangue?
And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
27

Vinde e vendamo-lo a estes ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
28

Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata, aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
29

Voltando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então rasgou as suas vestes.
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
30

E voltou a seus irmãos e disse: O menino não está; e eu aonde irei?
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
31

Então tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
32

E enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
33

E conheceu-a, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o comeu; certamente José foi despedaçado.
And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
34

Então Jacó rasgou as suas vestes, pôs saco sobre os seus lombos e lamentou a seu filho muitos dias.
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
35

E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou porém ser consolado, e disse: Porquanto com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim o chorou seu pai.
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
36

E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
Compatilhe este Versículo no Pinterest
Compatilhe este Versículo no Whatsapp
Baixar esta imagem
Gênesis 37:1
Capítulos de Gênesis ( 37 / 50 )

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gênesis 37:1
Visite o Cupom Desconto Hoje